일곱 노트


공민1)


  1. 계미현은 번역이 창작이라고 생각하며 시가 번역가 뜻대로 번역되기를 바랐다.
  2. 한글은 간결하고, 주어를 생략하고, 여성명사와 남성명사를 사용하지 않고도 의미를 전달한다.
  3. 은주, 제인, 영미, 지영, 시우, 미영, 성민, 진아, 은서, 지민,성우, 민지, 정은, 인숙, 영수, 수민, 미정, 마고, 유진, 우진, 경희, 숙희, 은희, 수진, 예원, 서연, 승은, 지후, 보라, 지연, 순자, 은경, 정희, 민주, 유정, 수빈, 연희, 나리, 민영, 유림, 수연, 은영, 지혜,세나, 혜리, 다예, 선린, 세희, 그리고 성미의 영어 대명사는 모두 they/them으로 표기했다.
  4. 영어 대문자를 거부하는 작은 존재/약자/소수자도 있었다.
  5. 한 문화권의 혐오 표현은 다른 문화권으로의 번역을 거부하기 마련이다.
  6. 가모장제 개미와 벌이 속한 벌목은 영어로 Hymenoptera다.
  7. 경희는 공주다.





1)소설가이자 번역가. 계간 『자음과 모음』 2022년 겨울호에 초단편소설 「코」를 발표하며 작품 활동을 시작했다. 한국어와 영어를 오가며 문학과 게임을 번역한다. 창작집단 개미와 꿀벌의 일원이다.

Seven Notes


Gongmin1)


  1. Gye Mihyun views translation as art and wishes their poetry to be translated as the translator intends.
  2. Hangul is concise, omits subjects, and conveys meaning without using feminine and masculine nouns.
  3. Eu-ju, Jane, Youngmi, Jiyoung, Siu, Miyoung, Sungmin, Jina, Eunseo, Jimin, Sungwoo, Minji, Jeongeun, Insook, Youngsooo, Sumin, Mijeong, Mago, Yujin, Woojin, kyunghee, Sukhee, Eunhee, Sujin, Yewon, Seoyeon, Seungeun, Jihu, Bora, Jiyeon, Sunja, Eunkyung, Junghee, Minju, Yujeong, Subin, Yeonhee, Nari, Minyoung, Yurim, Suyeon, Eunyoung, Jihye, Sena, Hyeri, Daye, Seonrin, Sehee, and Seongmi’s English pronouns are all written as they/them.
  4. There were also small beings/disadvantaged/social minorities who refused to be written in capital letters in English.
  5. Hate speech from one culture often resists translation into other cultures.
  6. In English, the order of matriarchal ants and bees is called Hymenoptera.
  7. kyunghee is a princess.





1)(they/he)
Novelist and translator. They began their writing career by publishing the short story “Nose” in Consonants and Vowels. Their ability to bridge cultures and languages is evident in their literary and translated works. They are a member of the artist collective Ant and Bee.